EL MAL HABLAO. EL PONSIGUÉ
Venezuela y sus costumbres
Luis E. Marval H.
Libreto humorístico para dos personajes venezolanos. Oswaldo, un locutor en una emisora de radio en Los Valles del Tuy quien en vivo recibe las noticias de su corresponsal en Cumaná, estado Sucre, Jesús (Chuchú) Márquez, personaje de clase popular, con escasa instrucción y que tiene una manera muy particular de hablar que desquicia a Oswaldo, produciendo situaciones jocosas entre ambos.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OSWALDO
Aló, Jesús María, ¿me escuchas?, Jesús María...
JESÚS MARÍA (SIN ESCUCHAR A OSWALDO. CANTANDO)
Ayer salióóó la
lancha Nueva Esparta… hum hum hum hum-hum laráila larailáraaa…
//
(GRITANDO A LGUIEN CERCANO): Hirda, súbele er volumen a la radio, mujer, pá ve si ya me están llamando. ¡Muchacho, deja de darle chinazos a ese pobre
gato! ¡Gabriela, ponle reparo a José del
Carmen, que va a ‘malográ’ ar gato de la comái.
¿Aló?...
(SIGUE CANTURREANDO): … Se encontró un peeez de fuerza muy ligeraaa…
OSWALDO
Jesús María, ¿me escucha? ¡Aló!, estamos en el aire.
JESÚS MARÍA (DETENIENDO EL CANTO)
(ALEGRE) ¡Oswardooo!, ¿qué hubo?, ¡buen día
por la mañanita!
OSWALDO
Hola, Jesús María, saludos. ¿Qué nos puede reportar hoy desde el
oriente venezolano? Jesús María, debemos
hablar bien, no se dice ‘buen día por la mañanita’, es redundante.
JESÚS MARÍA
¿Rebuznante? ¿Quién rebuznó?
OSWALDO
‘Rebuznante’ no; ‘redundante’, es decir: un pleonasmo.
JESÚS MARÍA
¡Yo no fui! ¿Quién se echó un pleonasmo?
OSWALDO (ACLARANDO LA GARGANTA)
¡Ejem!... mire, Jesús, un pleonasmo es una figura retórica donde en una expresión se repite de manera innecesaria una o más palabras para intensificar el significado, por ejemplo: "Subir para arriba", "Salir para afuera", eeeh, “Lo dije con mi propia boca”...
JESÚS MARÍA (INTERRUMPIENDO)
Eso no se llama así, eso se llama chisme. A mi mujer siempre le
cuentan cosas que yo supuestamente dije de mi suegra, pero que yo no dije. Y
ahora usted dice que eso es un peonasmo, que si ‘güele’ como suena es un chisme y bien feo.
OSWALDO (EXASPERADO)
¡¡Pleonasmo, Jesús, pleonasmo!! ¡Bueno, ya!, haga el reporte de las noticias
del oriente de Venezuela y no me haga perder el tiempo en la radio.
JESÚS MARÍA
Er reporte de esta hora es que estamos en pleno entierro; esperando
que terminen de abrí er güeco en la tierra.
OSWALDO (SORPRENDIDO, APENADO)
¡Caramba!… mil perdones, Jesús… disculpe… Yo no sabía que había fallecido
alguien y que ustedes estaban en pleno sepelio, me siento apenado. ¿Quién
falleció, un familiar?
JESÚS MARÍA
¡No, qué familiar ni qué muerto!
Acá lo único ‘familiar’ que tenemos es un refresco que nos estamos
tomando entre todos, porque la calor está ‘fortisisísima’. Oswardo, escúcheme
bien: déjese de inventá y decí por la radio lavativas que no son ciertas y desinformar a la opinión
pública nacionar. Yo no he hablado de ‘muertos-fallecidos’.
OSWALDO
Pero Jesús María, usted mencionó que estaban en pleno entierro y que estaban cavando
una fosa. Mire y no se dice ‘muerto-fallecido’ sino muerto o fallecido, ni
tampoco ‘la calor está fortisisísima’, sino ‘el calor está fortísimo’. El superlativo de fuerte es "fortísimo".
JESÚS MARÍA
Bueno, con mucho o extra-mucho calor superlativo, acá nos encontramos abriendo er
güeco en la tierra pa enterrá dos botellas de ponsigué.
OSWALDO (ATÓNITO)
¿La noticia es que están cavando un hoyo –y no un ‘güeco’ como usted
dijo– para enterrar dos botellas de ponsigué?
JESÚS MARÍA
¡Sí sí sí!
OSWALDO (MOLESTO)
¡Pero eso no es una noticia, Jesús María! ¡Cómo se le ocurre a usted decir que la noticia es que están enterrando dos botellas de ponsigué! ¡Esto es el colmo!
JESÚS MARÍA
¡¿Ah nooo?! ¿No es una noticia? ¿Y cómo cree usté que nosotros vamos a tener ponsigué
fermentado sin enterrar las botellas? No me diga que allí donde usté vive, en los ‘Valles der Tuy’, preparan er ponsigué diferente. Venga pa'cá y
dígale a mi mujer, a Gabriela, que haga licor de ponsigué sin enterrar las botellas, pa que vea
que ipso facto le va a vorteá encima los
frascos con to y frutica.
OSWALDO
Yo no sé de eso, Jesús María. ¡Por favor! Yo nunca he preparado licor de ponsigué en mi vida.
JESÚS MARÍA
No, tal parece que ni en ‘su vida’ ni en bajada, porque la receta es
así y no ha cambiado en aaaños, que yo sepa.
Péi aténchon con la receta: Se agarra
un kilo de ponsigué maduro, se lava, se escogen unos frascos bocones de bayonesa…
(FADE OUT HASTA SEGUNDO
PLANO)
JESÚS MARÍA LEE LA RECETA DE
MANERA PAUSADA EN
SEGUNDO PLANO
… y se lavan bien lavaítos los frascos. Se echa la frutica en los frascos y se dejan ar sereno por una noche… (mejor si hay luna llena). Se añade abundante de esa
bebida arcohólica de color ámbar que se hace con caña de azúcar y melaza y cuyo nombre no se puede
mencionar por la radio, porque nos multan, pero que todos en oriente sabemos cuál es y a qué sabe,
porque la usamos cuando hacemos sancocho de pescao o jugamos dominó. Se le
ponen 5 ciruelas pasas a cada frasco, clavo de olor y canela molida… aunque mi
tía Alcira usó una vez canela en rama, pero yo no sé si eso fue lo que le dio
una cagantina de cinco días ar marío de ella y a mi tío Salvador...
OSWALDO (PRIMER PLANO)
Bueno, estimados escuchas, ya lo oyeron: en este momento se lleva a cabo un importante
entierro de botellas de ponsigué para preparar una bebida fermentada que forma
parte de nuestras costumbres: el licor de ponsigué, tradición del oriente venezolano que debemos seguir preservando para las futuras generaciones. Les decimos hasta el próximo reporte. Despídase, Jesús.
JESÚS MARÍA (SIN PRESTAR ATENCIÓN)
…se le echa un
cuarto ‘e kilo de papelón, se revuelve moviendo las caderas ‘pa'quí y ‘pa'llá
–así fue como conocí a Gabriela, mi esposa–. Se les pone la tapa a los dos
frascos bocones y se recubren con paper aluminio, porque tienen que
quedar en oscuridad total para que sarga la esencia der ponsigué. Se dejan
enterrados por lo menos un mes antes de que llegue julio… No se vale destaparlos antes.
OSWALDO (DESPEDIDA)
Esto ha sido por hoy el reporte de nuestro corresponsal Jesús María Márquez, un reportero que reporta
lo que pueda reportar, y si no, no lo hace. Especial para El Notición, CircuiTo-Cino, Valles del Tuy 111.5 FM.
//
Llámenos y díganos cómo
preparan ustedes en su familia el licor de ponsigué.
//
Recuerden: cuidemos el lenguaje, no queremos ser mal hablaos.
//
Libreto: Luis E. Marval Hidalgo.
Comentarios
Publicar un comentario