El Mal Hablao. La Morgue y el presunto Fallecido
El Mal Hablao. Historia de humor de dos personajes ficticios en Venezuela: Oswaldo, un locutor de la radio que recibe en vivo las noticias de su corresponsal en el estado Sucre, Jesús "Chuchú" Márquez, el cual por su forma de contar las noticias hace pasar aprietos a Oswaldo quien desesperado intenta corregir los disparates que escucha.
Libreto: Luis Marval Hidalgo
Tiempo de lectura: 3'
OSWALDO
¡Aló!, estamos al aire con nuestro corresponsal exclusivo en Cumaná, Jesús María Márquez. Jesús ¿qué noticias puedes reportarnos a esta hora?
JESÚS (ENTRA CANTANDO UNA CANCIÓN ORIENTAL)
…Maremare se murió en er camino de Angostura... Laráilara larailá… ¡Aló! ¡¡Buenos días por la mañanitaaa!! Un saludo muy especiar a usted, Oswardo querido, a su audiencia y a… ¡ya va, ya va!…: ¡Gabriela, mujé, bájale er volumen a ese televisor, que ya estoy en vivo y en direito con Oswardo!
OSWALDO
Buenos días, Jesús María. ¡Ya empezó usted! Primero: si dice “Buenos días” se supone que es de mañana; así que decir "Buenos días por la mañanita" es redundante y, segundo: no se dice [direito], se dice [directo] .
JESÚS
¡Ah, Dios!, ¿y qué dije yo, pues?
OSWALDO (RESIGNADO)
Usted dijo [direito], y se debe decir [directo], pronunciando la “c” intercalada. Yo sé que eso es muy común en la forma de hablar de los orientales en Venezuela, pero estamos al aire y debemos hablar bien, Jesús, recuérdelo.
JESÚS (MIMOSO)
¡Usté si sabe, Oswardo!, por eso a mí me gusta hablá con usté. Mire, y dice mi hermana, Hirda, que por qué no repite la presentación der programa, lo der Circuito Cino, que a ella le gusta cuando usté lo dice. ¡Ande, pues!, dígalo pa que también las vecinas lo escuchen. Ande, paisano, hágalo pa quitame de encima ese chinchín.
OSWALDO (RESIGNADO)
OK, Jesús…, pero se nos va el tiempo. Acá voy:
Están ustedes en sintonía de “El Notición” del CircuiTo Cino, Valles del Tuy, 111.5 FM en el dial, en vivo y en directo desde Cumaná con nuestro corresponsal, Jesús María Márquez, quien nos reportará los sucesos más relevantes de la región nororiental del país.
Jesús (ALEGRE)
¡Eeeso! //(DIRIGIÉNDOSE A LA ESPOSA)¿Oíste, Hirda-mijá?
OSWALDO
¡Ya, Jesús! Díganos qué ha ocurrido allí en el oriente de Venezuela que nos pueda informar para "El Notición".
JESÚS
¡Sí sí sí! Quiero informarle a todos los radiovidentes que nos escuchan en toda Venezuela y er Caribe mar…
OSWALDO (INTERRUMPIENDO)
¡Alto, alto, Jesús!, se dice ‘radioescucha’, no ‘radiovidente’. Y tampoco es el ‘Caribe mar’, es al revés: el ‘mar Caribe’.
JESÚS (RISUEÑO)
¿Así es la cosa? Pues eso será allí en los Valles der Tuy, donde usté vive, porque déjeme decirle que yo —que he navegado pa'llá y pa'cá–, veo a la mar veo igualita, lo diga al revés o al derecho.
OSWALDO
No me refiero a eso, Jesús María, me refiero a que se dice ‘mar Caribe’ y no ‘Caribe mar’.
JESÚS (INSISTENTE)
Bueno, ¿y por qué los de Río Caribe dicen que ellos son de Caribbean River?
Oswaldo (NERVIOSO)
¡Ah!, yo no sé, mire que los orientales son famosos por ser echadores de bromas. Pero el reporte, Jesús, por favor, ¡se nos acaba el tiempo!
JESÚS
¡Voy que quemo! //(ACLARA LA GARGANTA Y FINGE LOCUCIÓN SERIA) Nos encontramos en este momento en la puerta de la morgue para…
OSWALDO (INTERUMPIENDO SORPRENDIDO)
¿En la morgue? ¿Dijo usted en la morgue?
JESÚSSí sí sí, en la morgue de los occisos.
OSWALDO (SORPRENDIDO) ¡Caramba!, como que sí tendremos una noticia hoy. No me lo puedo creer, continúe.
Jesús (VOZ ENGOLADA)
¡Sí sí sí!, en la morgue, donde hace unos instantes ha ingresado el cuerpo del cadáver de un muerto presuntamente fallecido: er de mi compai Licho Salazar, y que su esposa —que es mi comai— lo está esperando afuera para rematarlo.
OSWALDO (DESESPERADO)
Pero ¡¿qué disparate está diciendo Jesús?! Primero, eso es una redundancia, porque un muerto, un cadáver y un fallecido son la misma cosa; son símiles, y segundo: ¿cómo su comadre lo va a rematar?... ¡¡Si ya está muerto!! Usted y sus enredos hablando. Ya era raro que hoy el noticiero con usted comenzará bien.
JESÚS (SERIO. VOZ NORMAL)
¡Sí sí no!, Oswaldo, es que él no está muerto… ¡¡él se hizo el muerto!!
OSWALDO (MOLESTO)
Pero ¿cómo va a decir usted que su compadre, y no el [compai], se hizo el muerto si lo llevaron a la morgue! En la morgue los cuerpos que llevan son de cadáveres, no de presuntos cadáveres.//
(DESESPERADO)¡No entiendo nada Jesús!... ¡¡como siempre sus noticias son un enredo!!
JESÚS (RIENDO)
Ya va, ya va, no se apelmace Oswaldo. Tranqui potro. Pei atenchon a la noticia, que ya se la desmenuzo.
OSWALDO[La detallo], Jesús María, se dice [la detallo], no [se la desmenuzo].
JESÚSCopiado: La detallo bien desmenuzadita.Resulta que a mi comai le fueron hoy con er chisme de que er compai Licho estaba teniendo un bochinchito con una mujer en Los Olivos, acá en Cumaná, y mi comai–ni corta no perezosa– se fue pa Los Olivos a buscá al compai, cazarlo y de ñapa esmoñá a la amiguita.
OSWALDOUn [bochinchito] no, Jesús María, estamos en la radio, mejor diga [romance] o si lo prefiere [un pequeño romance], y tampoco diga [esmoñá] sino [desmoñar], que no suena muy elegante, por cierto. En todo caso, estamos en presencia de un triángulo amoroso que terminó en tragedia.
JESÚSGracias, Oswardo, usté si sabe hablá bonito, aunque yo no sé si en este caso era triángulo o rectángulo, porque mi hermana estuvo acompañando a mi comai todo er tiempo, pero eso no importa. Continúo.
OSWALDOSí, por favor. Se nos va el tiempo del programa. Qué ocurrió luego.
JESÚS (ENGOLANDO LA VOZ)En efecto, encontrábase el futuro occiso tomándose un café con naiboa con la bella acompañante en la propia casa de la damisela cuando él (er compai Licho) vio por la ventana que su esposa, convertida en tigra mariposa hambrienta, estaba llegando a la puerta de la casa. El alma se le fue der cuerpo ar compai y se puso lívido. Quiso huir de la escena del crimen. Dejó el café y salió espitao por el patio trasero de la casa. Buscando desesperado dónde esconderse vio una camioneta de reparto que estaba estacionada ahí mismito, detrás de la casa, y se metió allí adentro, pero resultó que era la camioneta de la morgue. Por eso se lo llevaron pa’llá, creyendo que estaba muerto. Mi comai –que de boba no tiene naita– se dio cuenta de la huida y del engaño y siguió a la camioneta. Allí está plantada, en la puerta de la morgue, esperando que salga el compai para darle… y no precisamente consejos. Ya le llevamos unas empanadas de cazón y un jugo de melón, mientras espera la salida del cadáver del muerto presuntamente fallecido.
OSWALDO
¡Ah!, comprendo. Es que usted no habla claro, Jesús. En verdad no es un occiso, ni muerto, ni cadáver: es un malentendido. Y presumo que usted fue hasta la morgue, digamos para que se aclaren las cosas, para dirimir o mediar entre su compadre y su comadre, ¿es así?
JESÚS
No no no, chacho, ¡no invente! Yo vine a alertar a mi compai ¡que ni se le ocurra salir hoy!, que incluso es posible que se deba quedar allí acostaito unos cuantos días. Que yo le avisaré cuando las aguas se tranquilicen y la marea esté baja, porque si sale ahora y lo agarra la comai, ¡ay, Virgen der Valle!, ¡¡le va a hacer la autopsia en vivo!!... y después yo no voy a tener a mi compañero para jugar dominó.
OSWALDO (CIERRE)
Bueno esta ha sido la noticia del día: el conflicto familiar de un triángulo amoroso en Cumaná ha terminado con el cadáver de un muerto presuntamente fallecido, el de Licho Salazar, en la morgue, a quien su esposa lo espera a la salida para rematarlo. Ha sido todo por hoy. Despídase Jesús.
JESÚS
Bueno, hasta la próxima semana… ¡y mándenme unas gotas de valeriana para ver si con eso se tranquiliza la comai!
OSWALDO
Llámenos para corregir a Jesús María o díganos qué cree usted que le ocurrirá al cadáver del muerto presuntamente fallecido –Licho Salazar–, cuando salga de la morgue y llegue a su casa.
Recuerden: cuidemos el lenguaje, no queremos ser ‘mal hablaos’.
OSWALDO
¡Aló!, estamos al aire con nuestro corresponsal exclusivo en Cumaná, Jesús María Márquez. Jesús ¿qué noticias puedes reportarnos a esta hora?
JESÚS (ENTRA CANTANDO UNA CANCIÓN ORIENTAL)
…Maremare se murió en er camino de Angostura... Laráilara larailá… ¡Aló! ¡¡Buenos días por la mañanitaaa!! Un saludo muy especiar a usted, Oswardo querido, a su audiencia y a… ¡ya va, ya va!…: ¡Gabriela, mujé, bájale er volumen a ese televisor, que ya estoy en vivo y en direito con Oswardo!
OSWALDO
Buenos días, Jesús María. ¡Ya empezó usted! Primero: si dice “Buenos días” se supone que es de mañana; así que decir "Buenos días por la mañanita" es redundante y, segundo: no se dice [direito], se dice [directo] .
JESÚS
¡Ah, Dios!, ¿y qué dije yo, pues?
OSWALDO (RESIGNADO)
Usted dijo [direito], y se debe decir [directo], pronunciando la “c” intercalada. Yo sé que eso es muy común en la forma de hablar de los orientales en Venezuela, pero estamos al aire y debemos hablar bien, Jesús, recuérdelo.
JESÚS (MIMOSO)
¡Usté si sabe, Oswardo!, por eso a mí me gusta hablá con usté. Mire, y dice mi hermana, Hirda, que por qué no repite la presentación der programa, lo der Circuito Cino, que a ella le gusta cuando usté lo dice. ¡Ande, pues!, dígalo pa que también las vecinas lo escuchen. Ande, paisano, hágalo pa quitame de encima ese chinchín.
OSWALDO (RESIGNADO)
OK, Jesús…, pero se nos va el tiempo. Acá voy:
Están ustedes en sintonía de “El Notición” del CircuiTo Cino, Valles del Tuy, 111.5 FM en el dial, en vivo y en directo desde Cumaná con nuestro corresponsal, Jesús María Márquez, quien nos reportará los sucesos más relevantes de la región nororiental del país.
Jesús (ALEGRE)
¡Eeeso!
//
(DIRIGIÉNDOSE A LA ESPOSA)
¿Oíste, Hirda-mijá?
OSWALDO
¡Ya, Jesús! Díganos qué ha ocurrido allí en el oriente de Venezuela que nos pueda informar para "El Notición".
JESÚS
¡Sí sí sí! Quiero informarle a todos los radiovidentes que nos escuchan en toda Venezuela y er Caribe mar…
OSWALDO (INTERRUMPIENDO)
¡Alto, alto, Jesús!, se dice ‘radioescucha’, no ‘radiovidente’. Y tampoco es el ‘Caribe mar’, es al revés: el ‘mar Caribe’.
JESÚS (RISUEÑO)
¿Así es la cosa? Pues eso será allí en los Valles der Tuy, donde usté vive, porque déjeme decirle que yo —que he navegado pa'llá y pa'cá–, veo a la mar veo igualita, lo diga al revés o al derecho.
OSWALDO
No me refiero a eso, Jesús María, me refiero a que se dice ‘mar Caribe’ y no ‘Caribe mar’.
JESÚS (INSISTENTE)
Bueno, ¿y por qué los de Río Caribe dicen que ellos son de Caribbean River?
Oswaldo (NERVIOSO)
¡Ah!, yo no sé, mire que los orientales son famosos por ser echadores de bromas. Pero el reporte, Jesús, por favor, ¡se nos acaba el tiempo!
JESÚS
¡Voy que quemo!
//
(ACLARA LA GARGANTA Y FINGE LOCUCIÓN SERIA)
Nos encontramos en este momento en la puerta de la morgue para…
OSWALDO (INTERUMPIENDO SORPRENDIDO)
¿En la morgue? ¿Dijo usted en la morgue?
JESÚS
Sí sí sí, en la morgue de los occisos.
OSWALDO (SORPRENDIDO)
¡Caramba!, como que sí tendremos una noticia hoy. No me lo puedo creer, continúe.
Jesús (VOZ ENGOLADA)
¡Sí sí sí!, en la morgue, donde hace unos instantes ha ingresado el cuerpo del cadáver de un muerto presuntamente fallecido: er de mi compai Licho Salazar, y que su esposa —que es mi comai— lo está esperando afuera para rematarlo.
OSWALDO (DESESPERADO)
Pero ¡¿qué disparate está diciendo Jesús?! Primero, eso es una redundancia, porque un muerto, un cadáver y un fallecido son la misma cosa; son símiles, y segundo: ¿cómo su comadre lo va a rematar?... ¡¡Si ya está muerto!! Usted y sus enredos hablando. Ya era raro que hoy el noticiero con usted comenzará bien.
JESÚS (SERIO. VOZ NORMAL)
¡Sí sí no!, Oswaldo, es que él no está muerto… ¡¡él se hizo el muerto!!
OSWALDO (MOLESTO)
Pero ¿cómo va a decir usted que su compadre, y no el [compai], se hizo el muerto si lo llevaron a la morgue! En la morgue los cuerpos que llevan son de cadáveres, no de presuntos cadáveres.
//
(DESESPERADO)
¡No entiendo nada Jesús!... ¡¡como siempre sus noticias son un enredo!!
JESÚS (RIENDO)
Ya va, ya va, no se apelmace Oswaldo. Tranqui potro. Pei atenchon a la noticia, que ya se la desmenuzo.
OSWALDO
[La detallo], Jesús María, se dice [la detallo], no [se la desmenuzo].
JESÚS
Copiado: La detallo bien desmenuzadita.
Resulta que a mi comai le fueron hoy con er chisme de que er compai Licho estaba teniendo un bochinchito con una mujer en Los Olivos, acá en Cumaná, y mi comai–ni corta no perezosa– se fue pa Los Olivos a buscá al compai, cazarlo y de ñapa esmoñá a la amiguita.
OSWALDO
Un [bochinchito] no, Jesús María, estamos en la radio, mejor diga [romance] o si lo prefiere [un pequeño romance], y tampoco diga [esmoñá] sino [desmoñar], que no suena muy elegante, por cierto. En todo caso, estamos en presencia de un triángulo amoroso que terminó en tragedia.
JESÚS
Gracias, Oswardo, usté si sabe hablá bonito, aunque yo no sé si en este caso era triángulo o rectángulo, porque mi hermana estuvo acompañando a mi comai todo er tiempo, pero eso no importa. Continúo.
OSWALDO
Sí, por favor. Se nos va el tiempo del programa. Qué ocurrió luego.
JESÚS (ENGOLANDO LA VOZ)
En efecto, encontrábase el futuro occiso tomándose un café con naiboa con la bella acompañante en la propia casa de la damisela cuando él (er compai Licho) vio por la ventana que su esposa, convertida en tigra mariposa hambrienta, estaba llegando a la puerta de la casa. El alma se le fue der cuerpo ar compai y se puso lívido. Quiso huir de la escena del crimen. Dejó el café y salió espitao por el patio trasero de la casa. Buscando desesperado dónde esconderse vio una camioneta de reparto que estaba estacionada ahí mismito, detrás de la casa, y se metió allí adentro, pero resultó que era la camioneta de la morgue. Por eso se lo llevaron pa’llá, creyendo que estaba muerto. Mi comai –que de boba no tiene naita– se dio cuenta de la huida y del engaño y siguió a la camioneta. Allí está plantada, en la puerta de la morgue, esperando que salga el compai para darle… y no precisamente consejos. Ya le llevamos unas empanadas de cazón y un jugo de melón, mientras espera la salida del cadáver del muerto presuntamente fallecido.
OSWALDO
¡Ah!, comprendo. Es que usted no habla claro, Jesús. En verdad no es un occiso, ni muerto, ni cadáver: es un malentendido. Y presumo que usted fue hasta la morgue, digamos para que se aclaren las cosas, para dirimir o mediar entre su compadre y su comadre, ¿es así?
JESÚS
No no no, chacho, ¡no invente! Yo vine a alertar a mi compai ¡que ni se le ocurra salir hoy!, que incluso es posible que se deba quedar allí acostaito unos cuantos días. Que yo le avisaré cuando las aguas se tranquilicen y la marea esté baja, porque si sale ahora y lo agarra la comai, ¡ay, Virgen der Valle!, ¡¡le va a hacer la autopsia en vivo!!... y después yo no voy a tener a mi compañero para jugar dominó.
OSWALDO (CIERRE)
Bueno esta ha sido la noticia del día: el conflicto familiar de un triángulo amoroso en Cumaná ha terminado con el cadáver de un muerto presuntamente fallecido, el de Licho Salazar, en la morgue, a quien su esposa lo espera a la salida para rematarlo. Ha sido todo por hoy. Despídase Jesús.
JESÚS
Bueno, hasta la próxima semana… ¡y mándenme unas gotas de valeriana para ver si con eso se tranquiliza la comai!
OSWALDO
Llámenos para corregir a Jesús María o díganos qué cree usted que le ocurrirá al cadáver del muerto presuntamente fallecido –Licho Salazar–, cuando salga de la morgue y llegue a su casa.
Recuerden: cuidemos el lenguaje, no queremos ser ‘mal hablaos’.
Comentarios
Publicar un comentario